日语中的“汉字”在日本人眼中是什么样的存在?

2020-01-29 15:02:01 | 来源:今日头条 | 参与: 0 | 作者:日本物语

  “日语里面基本都是汉字,除了汉字以外就是一些像韩语一样的符号文字”。这句话是我采访了许多对日语根本不了解的中国人综合而成的。

  而且这些人普遍认为中国人因为是“绝对的汉字能力者”,学习“日语”这种“半吊子汉字语言”,应该是易如反掌的事情。

日语中的“汉字”在日本人眼中是什么样的存在?

  这次我们不纠结中国人是否具有学习“日语”的天赋,我们要聚焦的是汉语和日语的共同点,就是“汉字”,日本人眼中的“和制汉字”和中国人眼中的“汉字”究竟有什么不同,或者存在何种的理解偏差和思维上的差异呢?我们得先从“对汉字的认识”入手。

  对汉字的认识

  你会说,对汉字的认识根本用不上我来说三道四的,这个是我们每天都在接触的“汉语”中最基础的东西。

  那么各位究竟有没有认真思考一个问题,日本人和中国人在看同一个汉字的时候,脑海中思维顺序和浮现的场景是不是一样的呢?

  我们先用对待汉语的角度去重新审视“打开”这个词,这是日本人亲自问过我的问题,这个日本人是这么说的:“打开,这个词我一直不了解,有什么东西是敲打了以后才能开的呢?问题是罐头是我撬开的,门是我拧开的,为什么打开出现的这么普遍?”。

日语中的“汉字”在日本人眼中是什么样的存在?

  发现没,“打开”这个词在我们使用过程中“打”字被弱化掉了,所以当中国人看到“打开”的时候已经泛指“开”的含义了,而“打开”的发生学本意不会被人重视,只要是将汉语作为母语的使用者,就根本不会考虑“打开”中的“打”字究竟是“敲打”还是“击打”。

  所以归为汉藏语系和孤立语的汉语,和黏着语的日语在面对同样的汉字时,会有非常不一样的思维方式。

  日本人的“汉字bug”

  其实日本人对于汉字的认知如果以中国人视角去看的话,的确是存在bug(漏洞)的,但是,如果真正学习过日语后,你会发现像中国人那样深的对汉字的了解,可能是无用功甚至是不需要的。

  日本小学或学龄前儿童对汉字的理解

  在名侦探柯南里,各位应该不止一次的看到成绩较差的“小岛元太”抱怨汉字太难写,想全部写成假名草草了事,但是周围人都希望元太能够把汉字记下来。

正在加载

精彩阅读

热点排行
  • 日排行
  • 周排行
评论排行
  • 周排行
  • 月排行

-->